2 de Mayo 2007
SALVA A LA PORRISTA
Ahir, a TV3, HEROIS...
:-)
Heroes es LA serie! Pero al de los subtítulos es para matarlo...
Escrito por: Lady Wasabi a las 2 de Mayo 2007 a las 02:03 PMoooooh, en catalán, como va a molar esto... el doblaje catalán siempre es mejor :-P
yata!
Escrito por: Elfangor a las 2 de Mayo 2007 a las 04:59 PMA veure què tal. Vídeo programat.
Escrito por: Dudoso a las 2 de Mayo 2007 a las 07:21 PMJajajajajajaja, lo del subtitulo de 'la porrista' es, si no me equivoco, por que esos subtitulos se hicieron para castellano iberoamericano, que muchas veces ya casi no tiene nada que ver con el que usamos aquí, salvo la pronunciación (el otro dia me vi Piratas del caribe II en iberoamericano, y me pase dos horas divertidisimas en suelo, por que la risa no me dejaba ni sentarme, imaginaos a Orlando Bloom hablando como el protagonista de una telenovela, xDDDDD).
Respecto al doblaje al castellano de Heroes, pues... cuando me vea la serie en ingles podré comentar si es bueno o no, de momento, de lo visto en telemadrid (hasta el 15, en mi caso), no parece que sea mu malo.
Escrito por: F'Ángel a las 2 de Mayo 2007 a las 08:25 PM¿Y como pronuncia Sylar?... no mejor ¿Como es Hiro hablando catalan con acento japones?
Escrito por: Rafagast a las 2 de Mayo 2007 a las 09:09 PMestoy reservando sitio en la butaca desde el salón del comic (vi el avance antes de salir de peregrinación) como s me ponga alguien delante la tele o en mi sitio, hoy dentro de 8 minutos, no respondo de mis actos...
Escrito por: SkyCaptain a las 2 de Mayo 2007 a las 11:16 PMEscolti nen, soy hiro nakamura anem a sercar el espetec!!
Escrito por: Rogeman a las 3 de Mayo 2007 a las 11:59 AMbueno aunque parezca mentira esta es la primera vez que entro en el captain´s weblog y me gustaria decir una cosilla, se que va con destiempo en cuanto a la entrada ya que se esta hablando de heroes, serie que gracias a mi fantastico y bonito turno de trabajo me perdere, pero, lo peor a sido que despues de estar nose cuantos años sin internet, cuando me da por instalarmelo, me digo, ostia un colega me dijo que cels tenia un blog voy a buscarlo por internet, lo encuentro empiezo a echar un ojo, y me encanta la diversidad de cosas que se habla y las opiniones de la gente y aqui es cuando me hundo veo que cels va a ir al salon del comic, que va a estar a capa y espada dibujando narizones y firmando camiseta, que va a regalar los sellos del fantom twon...........
Y me entero un 4 de mayo a las 00:20 de la madrugada, en fin me voy a mi rincon a llorar.
P.D. hola y saludos a todo/as
Escrito por: Ventrue a las 4 de Mayo 2007 a las 02:07 AMjurl jurl komo mola yo en el salon ya lo avise k no tardarian en sacarlo en tv3 ya k en valencia en canal9 ya llevan mas d un mes emitiendolo pero la verdad m molaria verlo en catalan.
PD: un saludete a todos y kuidate Cels
¿Alguien se ha dado cuenta que Hiro se pronuncia en inglés casi igual que "Heroe"?
Visto el último episodio USA, cada vez tiene más sentido.
Por cierto, un episodio muy al estilo "Días del Futuro Pasado" de Byrne en los X-Men.
Años ha, sí.
En los dos primeros capítulos Hiro tiene poca ocasión de hablar en inglés, así que hay poco, muy poco doblado (sus dos frases a la policía en el capítulo dos) y no lo encontré nada molesto.
l'Ángel: los que crecimos con Nelvana, Mattel y Disney en sudamericano ya estamos curados de espanto (y, ¡por dios, el doblaje de la Sirenita es mucho mejor en sudamericano!).
Heroes mola. Salvad a cuantos más podáis. Llega Sylar.
Escrito por: KalEl el Vigilante a las 7 de Mayo 2007 a las 02:15 AMXavi: hombre, si el amigo de Hiro hasta le hace la gracia con super-hiro en el capítulo 1. Capítulo, por cierto, en el al explicar que el tiempo es circular y no lineal cita el número de X-Men en que Gatasombra viaja a los Días del Futuro Pasado. TODO encaja :)
Escrito por: KalEl el Vigilante a las 7 de Mayo 2007 a las 02:17 AMKalEl, los doblajes no son malos, pero a veces hacen gracia (en el caso que comento mucha, la verdad). Tendrías que leer algunos de los epitetos que nos dedican algunos de ellos, cuando se encuentran con que la película que se han descargado está en 'español de España' y no español iberoamericano, en plan de que no sabemos hablar, somos unos mierdas y bla, bla, bla, pero espero no caer en eso jamás.
Yo crecí escuchando a los Transformes decir 'Decepticons' con acento de Neochiuaua, pero por lo demás el doblaje era una gozada (creo recordar, vamos, xDDD).
Escrito por: F'Ángel a las 7 de Mayo 2007 a las 02:18 PM